تالار گفتگوی کیش تک/ kishtech forum
  • سردر
  • جستجو
  • فهرست اعضا
  • سالنامه
  • راهنما
درود مهمان گرامی! ورود ثبت‌نام
ورود
نام کاربری:
گذرواژه‌:
گذرواژه‌تان را فراموش کرده‌اید؟
 
تالار گفتگوی کیش تک/ kishtech forum › پردیس فناوری کیش › زبان های خارجی › زبان انگلیسی v
« قبلی 1 … 18 19 20 21 22 بعدی »

ویژگی های یک ترجمه خوب

امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امتیازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
حالت خطی
ویژگی های یک ترجمه خوب
moji.dadashizad آفلاین
عضو جوان
**
ارسال‌ها: 2
موضوع‌ها: 2
تاریخ عضویت: Jun 2017
اعتبار: 0
#1
03-06-2017, 11:59 AM
ترجمه خوب تعاریف متفاوتی می تواند داشته باشه که اکثریت آن ها نیز کاملا درست است.
از نظر برخی از مترجمان معروف امروزی : ترجمه خوب نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای  مطلب مورد نظر ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا جایی که زبان مبدا ایجاب کند و متن ترجمه شده نامفهوم به نظر نرسد .
موریس نادو نیز معتقد است : یک ترجمه ابتدا بایستی ترجمه گونه نباشد ، به عبارت دیگر مترجم با حفظ کیفیت متن مبدا ان را به زبان مقصد برگرداند.
نورتروپ فرای می گوید : ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند.
ارنست سمیونز نیز معتقد است :ترجمه ای که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه شکل بیان تا سر حد امکان حفظ کرده باشد ترجمه ای خوب است .
ویژگی های بسیاری را می توان برای یک ترجمه خوب برشمرد و عوامل زیادی هم در روانی ترجمه دخیل هستند. در ترجمه باید عناصر زبانی زبان مبدا توسط عناصر زبانی زبان مقصد جایگزین شوند به گونه ای که پیام منتقل شود و در معنا تغییری ایجاد نشود. در ترجمه هر متن فارغ از اینکه چه موضوعی دارد ، حفظ اصالت متن اصلی بسیار مهم است . یا به عبارت دیگر مترجم در درجه اول بایستی که امانتدار خوبی باشد . و اگر مترجم قصد دارد توضیحی اضافی و فراتر از متن مبدأ ارائه دهد ، باید آن را در پاورقی درج کند .
شخصی که به ترجمه می پردازد باید به موضوع متن آگاهی داشته باشد و دقیقا بداند هدف و محتوای متن راجبه چه چیزی می باشد. مرحله اول درک مطلب است و در مرحله دوم آغاز ترجمه متن .
از نظر همه اهل فن ترجمه ، یک ترجمه خوب و دقیق باید در برگیرنده ویژگی های زیر باشد
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]1- ترجمه مفهوم متن اصلی را بطور کامل رسانده باشد[/font]
مترجم نه تنها باید به زبان خود از لحاظ ادبی و ساختاری آگاهی داشته باشد تا بتواند مفهوم را از زبان مبدا به زبان خود در بیاورد بلکه باید با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبان مبدأ و یا کمک گرفتن از فرهنگ های لغات مفهوم درست متن را دریابد .
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]2- لحن نویسنده حفظ شده باشد[/font]
نویسندگان با توجه به ویژگی های روحی و فکری در سبک نگارش و زبان نوشتاری باهم فرق می کنند . که این ویژگی های روحی و فکری نویسندگان بدون شک در آثارشان بازتاب می یابد.
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]3- مترجم زبان خاص و متناسب با متن را دریابد[/font]
یک نویسنده ممکن است عامیانه یا ادبی بنویسد یکی نثرش شاعرانه و دیگری خشک و روزنامه ای باشد بنابراین مترجم باید متناسب با نوشته اصلی اقدام به ترجمه نماید .
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]4- انتخاب واژه های درست و دقیق به جای واژه های متن اصلی[/font]
همچون زبان فارسی واژه ها در زبان های دیگر نیز ممکن است معانی متعددی داشته باشند که در ترجمه باید مناسبترین کلمه و واژه را با توجه به محتوای متن اصلی انتخاب نمود.
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]5- رعایت دستور زبان[/font]
درست بودن هر نوشته در گرو آن است که اصول و قواعد دستور زبان رعایت شده باشد . و گرنه آن نوشته غلط و از لحاظ ساختاری بدون ارزش خواهد بود
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]6- طول کلام و یا ایجاز نویسنده رعایت گردد[/font]
این  مورد با امانت در ترجمه مربوط می شود . گاه ممکن است که نویسنده مطلبی را در یک جمله کوتاه بیان کرده است . اما می بینیم که مترجم آن را برای ادای مقصود کافی ندانسته و به شرح و بسط آن می پردازد که البته به خود نویسنده ربطی ندارد و مترجم از خود نوشته است .
[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]7- به نشانه ها نگارشی از قبیل (نقطه ،ویرگول ،کاما و …) اهمیت لازم داده شود[/font]
اصول استفاده از علائم نگارشی از واجبات در حین ترجمه کلیه متون می باشد و با رعایت آن است که می توان جمله های پرسشی از تعجبی و غیره تشخیص داده شود و معلوم شود که جمله در کجا به پایان رسیده است .
Insert your content here

 
منبع
rayanfarasoo.ir Heart
ارسال‌ها
پاسخ
« قدیمی‌تر | جدیدتر »


پیام‌های داخل این موضوع
ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط moji.dadashizad - 03-06-2017, 11:59 AM
RE: ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط طراحی وب - 28-06-2017, 12:11 PM
RE: ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط irania - 04-08-2017, 07:34 PM
RE: ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط irania - 17-09-2017, 05:37 AM
RE: ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط dramezani - 28-09-2017, 02:09 PM
RE: ویژگی های یک ترجمه خوب - توسط مژگان حقانی - 19-05-2018, 09:59 PM

موضوع‌های مشابه…
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  ترجمه تبلیغات بین المللی و نقش مترجم hadadi500 2 2,087 04-01-2019, 07:08 AM
آخرین ارسال: JamesMix

  • مشاهده‌ی نسخه‌ی قابل چاپ
پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان
  • تیم انجمن
  • صفحه‌ی تماس
  • تالار کیش تک / kishtech forum
  • بازگشت به بالا
  • بایگانی
  • نشانه‌گذاری تمامی انجمن‌ها به عنوان خوانده شده
  • پیوند سایتی RSS
زمان کنونی: 22-07-2025، 11:19 AM Persian Translation by MyBBIran.com - Ver: 6.5
Powered by MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.